Este poema, me lo remitió Haim hace unas semanas y ahora lo recupero con agrado. Se trata de una canción de amor hacia la persona querida -su esposa Janet- que lo es sin duda por el que así lo cuenta…
“Sos Mi Amor”
Kamino en las kayes…Tu siempre en mi tino,
Sol de mi vida,tu azes briyar mi destino.
Nesesito ver tus miradas con tus sonrizas,
Mi oyido en tu boz,mis ojos onde tu pizas.
En mis lavyos tu nombre,tu sangre en mis venas,
Las siento komo si fueran de lumbre yenas.
Nunka puedre estar sin la flama de este fuego
Topo la fuersa de bivir ,sin ti no puedo.
Kamino solo, en lugares muy asolados,
Tu en mi korason i ninguno a mis lados.
Kon tu kerensya i dulsura estas en mi tino,
Me siento borracho komo bivir en el vino.
Haim Vitali Sadacca
Montreal
Y esta es la traslación, del judeoespañol original al español actual, que de la misma propongo provisionalmente:
“Eres Mi Amor”
Camino por las calles y en mi cabeza, tú siempre estás conmigo, (1)
Sol de mi vida, tú haces brillar mi destino.
Necesito ver tus miradas con tus sonrisas,
Mi oído en tu voz, mis ojos donde tú pisas.
En mis labios, tu nombre, tu sangre en mis venas,
Las siento como si estuviesen de lumbre llenas.
Nunca podré estar sin la llama de este fuego
Encuentro en ti la fuerza para vivir, sin ti no puedo.
Camino solo, en lugares muy desolados,
Tú en mi corazón y ninguno a mis lados.
Con tu querer y dulzura estás siempre conmigo, (1)
Me siento borracho, como viviendo en el vino.
Haim Vitali Sadacca / Montreal
Miguel Villarroya Martín / Madrid / España / Poe.017
Notas:
(1) Aunque raramente, todavía usamos en el español actual la palabra tino con el sentido de: juicio, cordura, presencia cierta… que creo que aquí tiene el poema. Sin embargo creo que es más claro para su mejor entendimiento sustituir esa palabra, aunque para guardar la rima haya tenido que usar:
tú siempre estás conmigo en lugar de Tu siempre en mi tino, y también:
estás siempre conmigo en lugar del original estas en mi tino.
(2) Quiero advertir que dada la convalecencia de Haim –acaba de salir de una delicada operación de corazón- no he podido someter esta traslación a su juicio. Cosa que haré con este y con los que están aún sin publicar, en cuanto Haim se recupere.
(3) Encontré a Haim Vitali Sadacca por primera vez en la página mejicana diario judío.com (Su sitio es: http://diariojudio.com/) en la sección denominada Contenido / Rincón Sefardí. Haim es turco-sefardí de nacionalidad española y publica sus poemas en “lingua judeo-española” en algunos medios sefardíes. Vive en Montreal, Florida y Estambul según sea la época del año.
Es necesarios estar conectado para escribir un comentario Conectar