Esta vez le voy a presentar el poema de Haim con los versos alternados, primero y en color marrón, en judeo español y segundo y en color negro, la traslación al español más actual de cada uno de ellos.
LA MUJER PESIMISTA
Era una kazalina, de edad muy avansada
Era una aldeana de edad muy avanzada
Kortava lenya de la montanya, estava kansada.
Cortaba leña de la montaña, estaba cansada.
En su espalda la trayia en akel sol fuerte
En su espalda clavada tenía aquel sol fuerte,
Respirava kon difikultad, rogava por su muerte.
Respiraba con dificultad, y rogaba por su muerte:
5 <<Me morire i eskapare de esta mala vida
<<Me moriré y escaparé de esta mala vida,
En el sol,en el frio,en la luvya i kada dia
Del sol, del frío, de la lluvia y de cada día.
Kon mis pyernas ke me tremblan,me matan estos kargos
Mis piernas temblorosas, me matan estas cargas
Fin kuando yo puedre azer estos kaminos largos?>>,
¿Hasta cuándo podré hacer caminatas tan largas?>>,
9 Echo lo de su espalda por deskansarse un poko
Quitó de su espalda el peso, para descansar un poco,
De leshos una solombra viniya a poko a poko.
Cuando vio que una sombra a lo lejos se acercaba poco a poco.
En vyendo esta kara feya tuvo grande espanto,
Y al apreciar de cerca su horrenda cara sufrió un espanto,
Empeso a azer orasyones a su Dio Santo.
Comenzando a rezar a su Dios Santo.
13 <<Yo so la muerte, vine presto para ke kon mi vengas,
-Soy la muerte, vine presto para que conmigo vengas,
Me yamates para eskapar i repozo ke tengas.>>
– Me llamaste para escapar y conmigo reposo tendrás.>>
Ken ? ¿Yoooo? No señor decía temblando y llorando
¿Quién? ¿Yo? No, no, decía temblando y llorando.
I kon sus manos flakas se estuvo aharvando.
Y con sus huesudas manos se andaba golpeando
17 << Yo esto kontente de mi vida, es verdad , me kanso
Yo estoy contento con mi vida, es verdad que me canso
Ma a todos mis dezeos fasilmente los alkanso.
Pero todos mis deseos, fácilmente alcanzo.
Yo keria muncho ke uno venga por ayudarme
Yo sólo quería que alguno viniese a ayudarme,
Bushkava un ombre a ke venga una mano darme.
Buscaba un hombre que una mano pudiese echarme.
21 So aedada, este kargo lo tengo muy pezgado
Con la edad cansada, esta carga la siento muy pesada
Tengo dolores en la espalda, dolores en el lado.
Tengo dolores en la espalda, dolores en el costado,
Keria kargar la lenya i a mi kabana irme
Sólo quería cargar la leña y a mi cabaña irme
Esto sin fuersas en mi kama kero arebivirme. >>
Estoy sin fuerzas y en mi cama quiero revivirme
25 Se alevanto, koryo kon su pezgo komo fuyirse
Se levantó y corrió con su pesado fardo, como si huyese
No pensava mas a su kanserya, ni a su tuyirse,
Sin pensar más en su cansancio ni en herirse
Una boz le dizia << Kontentate kon tu suerte
Una voz le decía:: <<Conténtate con tu suerte
La vida es dulse , mas nunka roges por tu muerte,
La vida es dulce, así que nunca ruegues por tu muerte,
Mas vale kedar biviendo ensima de esta tierra
Pues más vale seguir viviendo en esta tierra
Ke estar estirada debasho de laja o piedra.>>
Que estar tendido bajo laja o piedra.
Haim Vitali Sadacca / Montreal
Encontré a Haim Vitali Sadacca por primera vez en la página mejicana diariojudío.com (Su sitio es: http://diariojudio.com/) en la sección denominada: Contenido / Rincón Sefardí. Haim es turco-sefardí de nacionalidad española y habitualmente publica sus poemas en “lingua judeo-española”, en algunos medios sefardíes. Vive en Montreal, Florida y Estambul según sea la época del año…
Haim no solo me manda sus poemas sino que cuando me atasco en alguno de los versos que me manda en judeo español, le pregunto y me cuenta cosas sobre los usos antiguos de las palabras que emplea. Y así aprendo más del habla de estos hermanos perdidos y hoy encontrados de nuevo.
Fíjese en estas aclaraciones:
No sé a usted pero a mí este saber viejo, me llena de gozo.
Por la traslación: Miguel Villarroya Martín / Arroyo de la Vega / Madrid / España / Poe.024
Es necesarios estar conectado para escribir un comentario Conectar