Comentarios recientes

    Categorías

    Categorías

    La mujer apenada

    Esta vez le voy a presentar el poema de Haim con los versos alternados, primero y en color marrón, en judeo español y segundo y en color negro,  la traslación al español más actual de cada uno de ellos.

    LA MUJER PESIMISTA

    Era una kazalina, de edad muy avansada

    Era una aldeana  de edad muy avanzada

    Kortava lenya de la montanya, estava kansada.

    Cortaba leña de la montaña, estaba cansada.

    En su espalda la trayia en akel sol fuerte

    En su espalda clavada tenía aquel sol fuerte,

    Respirava kon difikultad, rogava por su muerte.

    Respiraba con dificultad, y rogaba por su muerte:

    5  <<Me morire i eskapare de esta mala vida

    <<Me moriré y escaparé de esta mala vida,

    En el sol,en el frio,en la luvya i kada dia

    Del  sol, del  frío, de la lluvia y de cada día.

    Kon mis pyernas ke me tremblan,me matan estos kargos

    Mis piernas temblorosas, me matan estas cargas

    Fin kuando yo puedre azer estos kaminos largos?>>,

    ¿Hasta cuándo  podré hacer caminatas tan largas?>>,

    9  Echo lo de su espalda por deskansarse un poko

    Quitó de su espalda el peso, para descansar un poco,

    De leshos una solombra viniya a poko a poko.

    Cuando vio que  una sombra  a lo lejos se acercaba poco a poco.

    En vyendo esta kara feya tuvo grande espanto,

    Y al apreciar de cerca su horrenda cara  sufrió un espanto,

    Empeso a azer orasyones a su Dio Santo.

    Comenzando a  rezar a su Dios Santo.

    13 <<Yo so la muerte, vine presto para ke kon mi vengas,

    -Soy la muerte, vine presto para que conmigo vengas,

    Me yamates para eskapar i repozo ke tengas.>>

    – Me llamaste  para escapar y conmigo reposo tendrás.>>

    Ken ? ¿Yoooo? No señor decía temblando y llorando

    ¿Quién? ¿Yo? No, no, decía temblando y llorando.

    I kon sus manos flakas se estuvo aharvando.

    Y  con  sus huesudas manos  se andaba golpeando

    17 << Yo esto kontente de mi vida, es verdad , me kanso

    Yo estoy contento con mi vida, es verdad que me canso

    Ma a todos mis dezeos fasilmente los alkanso.

    Pero  todos mis deseos, fácilmente  alcanzo.

    Yo keria muncho ke uno venga por ayudarme

    Yo sólo quería  que alguno viniese a ayudarme,

    Bushkava un ombre a ke venga una mano darme.

    Buscaba un hombre que una mano pudiese echarme.

    21  So aedada, este kargo lo tengo muy pezgado

    Con la edad cansada, esta carga la siento muy pesada 

    Tengo dolores en la espalda, dolores en el lado.

    Tengo dolores en la espalda, dolores en el costado,

    Keria kargar la lenya i a mi kabana irme

    Sólo quería cargar la leña y a mi cabaña irme

    Esto sin fuersas en mi kama kero arebivirme. >>

    Estoy sin fuerzas y en mi cama quiero revivirme

    25  Se alevanto, koryo kon su pezgo komo fuyirse

    Se levantó y corrió con su pesado fardo, como si huyese

    No pensava mas a su kanserya, ni a su tuyirse,

                    Sin pensar más en su cansancio ni en herirse

    Una boz le dizia << Kontentate kon tu suerte

    Una voz le decía:: <<Conténtate con tu suerte

    La vida es dulse , mas nunka roges por tu muerte,

    La vida es dulce, así que nunca ruegues por tu muerte,

    Mas vale kedar biviendo ensima de esta tierra

    Pues más vale seguir viviendo en esta tierra

    Ke estar estirada debasho de laja o piedra.>>

                    Que estar tendido bajo laja o piedra.

    Haim Vitali Sadacca / Montreal

    HVSgrandpa

    Encontré a Haim Vitali Sadacca por primera vez en la página mejicana diariojudío.com (Su sitio es: http://diariojudio.com/) en la sección denominada: Contenido / Rincón Sefardí. Haim es turco-sefardí de nacionalidad española y habitualmente publica sus poemas en “lingua judeo-española”, en algunos medios sefardíes. Vive en Montreal, Florida y Estambul según sea la época del año…

    Haim no solo me manda sus poemas sino que cuando me atasco en alguno de los versos que me manda en judeo español, le pregunto y me cuenta cosas sobre los usos antiguos de las palabras que emplea. Y así aprendo más del habla de estos hermanos perdidos  y hoy encontrados de nuevo.

    Fíjese en estas aclaraciones:

    • Las kazalinas o kazalino yamamos a las personas ke viven en ciudad muy pequenia  (lugar, pueblo, aldea,) es una mujer aldeana. Un ombre aldeano (en su espalda   llevava la lenya, LA TRANSPORTAVA) estaba siempre debasho del sol, del frio, de la lluvia, fin a kuando puedre caminar en estos caminos tan largos?
    • Y con sus huesudas manos (se estuvo aharvando) Forjar/golpearse. (Son los actos que hasen las personas de negros destinos (SE AHARVAN EN LA CABESA) SE GOLPEAN.
    • UNA MUJER AEDADA ES UNA MUJER ANCIANA, DE EDAD AVANSADA, VIEJA.
    • La palabra  (Tullirse) es a su dolor, a su agonia, a su mal.

    No sé a usted pero a mí este saber viejo, me llena de gozo.

    Por la traslación: Miguel Villarroya Martín / Arroyo de la Vega / Madrid / España / Poe.024

    Es necesarios estar conectado para escribir un comentario Conectar